再びばらが咲きました
今日はアイさんから、中国語の日本語訳を尋ねられて、タジタジした。
でも質問の内容が「『洗手』は日本語で何というのか」というもので、またアイさんはピンイン表記を解する人なので
手 を 洗 う
te o ara u
と紙に書いたら、喜んでもらえた。
でもこの先、敬語とか文法とかの突っ込んだ話とかを聞かれたらどうしよう。
間違ったことを教えて、アイさんが未来永劫その表現を使い続けることになったら申し訳ない。
たとえば、同じ公寓の方の知り合いの中国人は「(○ページを)見て下さい」というべきときに『ごらんなさい』と言うのだとか。旦那が「どこで聞いた言葉だそれは」と言っていたけれど、私も心当たりは一つしかない。