今も空気を読めない日記 <ichigomomo’s blog>

日々自分のことしか考えていない「イリキ ひじり」の日記です。

源氏パイの人

みんな〜!中国語では、形容詞の時は『是』は要らないんだよ!
×这几件衣服太长了
这几件衣服太长了
(この服は長すぎます)
太△了は『△すぎる』のネガティブ表現で、太と了はセットって教わった。ただしこれは△が1文字の場合に限った話で、2文字の時はポジィティブな意味に変わるそうだよ。ややこしや。

请你〜の用法もいろいろ勉強したので、今後使っていこうと思う。
请你这几件衣服剪短
(この服を小さくして下さい。)
剪短:切(って縫い直しをす)る
缩短:裾上げ
らしい。
请你用剩下的布做抹布
(切った布で雑巾を作って下さい。)
『做』は料理から工作まで「作る」ときにいつでも使えるようだ。単に料理だけかと思ってた。

まあ、こんなんが会話でスッと出せるようになるためには、もう少し時間がかかるけどな・・・